![the living bible paraphrase the living bible paraphrase](https://i.etsystatic.com/17306608/r/il/bec3ae/3325437633/il_340x270.3325437633_74fl.jpg)
Add to this that other languages use words in different orders than the way we use them in English. The work of translators can get really, really tricky. And this is just one of the easy translation problems. So maybe it might be better to say Jesus and Joseph were stone masons, but that doesn't really get it either. But in Jesus day, a builder of houses usually worked in stone or mud and there wasn't much wood around with which to work. Most houses today are made of wood so it makes sense to translate 'tekton' as carpenter. A tekton is a builder, usually of houses.
![the living bible paraphrase the living bible paraphrase](http://benhammond.org/wp-content/uploads/2015/08/translation4.png)
In the original Greek, Mark 6:3 calls Joseph a 'tekton'. For instance, Jesus and his father Joseph are called carpenters. The struggle of the biblical translator is that words and phrases from ancient Hebrew, Greek, and Aramaic do not always translate directly into English. Emphasis is on accurately translating the words and meanings of the original authors into English. A good translation starts with the most ancient and accurate copies of the Bible available in the original languages and then carefully evaluate differences and translates them into English (or whatever language is desired). Furthermore, the risk of a paraphrase is that it can introduce the author's own ideas, perspectives, theology, and bias into the Scripture.Ī translation, on the other hand, is a far more accurate and reliable source than a paraphrase. A translation is just more accurate and reliable than a paraphrase in almost every way in almost every case. A paraphrase can be helpful in seeing the Scripture from a different perspective or shedding more light on a passage, but a paraphrase should never be relied on to replace or change the meaning of a passage. Therefore, a paraphrase is not as accurate as a translation. A paraphrase does not do the more difficult and scholarly work of studying all the most ancient fragments, manuscripts, and copies of the Bible that exist in their original languages and translating the Bible into English. It is more common for a paraphrase to come from an English translation that is rephrased into the author's own words. The author of a paraphrase usually does not start with the Bible in its original languages-Hebrew, Greek, and Aramaic. With a paraphrase, the author takes a translation of the Bible and puts it into his or her own words. And since I have been posting my own personal paraphrases of selected verses from Proverbs, I thought it important to explain the difference between a translation and a paraphrase. Modern paraphrases like The Living Bible and The Message by Eugene Peterson have become quite popular in recent decades. Great question! I'm glad you asked! Yes, there is a real difference between a paraphrase and a translation.
![the living bible paraphrase the living bible paraphrase](https://www.gotquestions.org/img/OG/New-Living-Translation-NLT.jpg)
Is there a difference between a Bible Paraphrase and a Translation? If so, what is it?